Taiwan
09/01/2021
The Editor is responsible for maintaining the integrity and producing quality assets for the language he or she is in charge of. The Editor must be a TW TRD native and must have a strong command of the language he or she is in charge of.
Native-level proficiency in Traditional Chinese
Excellent Korean listening and reading skills
Basic level of English proficiency
Good editing skill
Basic Translating skill
Basic Proofreading skill
Know well on the puns, jokes, idioms and special terms in Korean
With good common sense and knowledge of the culture of the region where the content is from
Good time management ability
Good teamwork skills
Good adaptability, responsibility
Careful and attention to details
Daily workload should be more or equal to edit 2.5 hours of projects
Project error rate/RR rate
Language proficiency:
Good proficiency in Korean
Spot and fix translation errors
Basic translating and proofreading skills
Basic level of English proficiency
General performance and knowledge on subtitling work:
Good subtitles editing skill
Good productivity
Require basic tool-using skill including but not limited to Google sheet, Microsoft Office, MSX, iMediaTrans
Data organizing include but not limited to glossary, KNP, guidelines
Precisely adhere to guidelines and specs
Able to perform basic tech check, linguist check, and quality control
Basic knowledge on file delivery workflow, able to finalize file and assist PC/SE with file delivery if needed
Communication:
Able to work with TL, PC, SE and other team members
Able to ask for assistance when one cannot solve the problem on on themselves
Able to report FL's quality issue to SE or PC
Soft skills expectations:
Good time management
Good in information searching and data organizing
Good learner without making the same mistakes repeatedly
Good achiever on assigned tasks
Attention to details
Entry
Translation and Localization, Media Production, Broadcast Media
Full-Time
Editing, Subtitling